Veelgestelde vragen


Heb je een vraag voor Linguali? Kijk even hieronder of je vraag al eerder werd gesteld. Vind je het antwoord niet, stuur dan gerust een mailtje. Ik help je graag verder.

Wat kost een vertaling?

De kostprijs van een vertaling wordt bepaald door verschillende factoren: de omvang van je tekst, de moeilijkheidsgraad, de talencombinatie, de gewenste levertermijn, … Om een goede inschatting te kunnen maken van de kostprijs van jouw specifiek vertaalproject, heb ik de brontekst nodig. Voeg die dus zeker toe aan je offerteaanvraag. Een bewerkbaar bestandsformaat, zoals Word, maakt alles iets gemakkelijker. Als je daar niet over beschikt, dan zoeken we samen naar de beste oplossing.

Werk je met een minimumprijs?

Bij kleine opdrachten werk ik met een minimumprijs per project. Voor vertaalopdrachten van minder dan 400 woorden wordt een minimumprijs aangerekend. Voor revisieopdrachten reken ik minstens één uur aan. Waarom? Of het nu gaat om een grote of kleine opdracht, de overhead blijft gelijk. Denk maar aan het beantwoorden van mails, facturatie, projectmanagement enzovoort. Als er binnen dezelfde maand nog opdrachten volgen, dan kijk ik naar de totale omvang van alle opdrachten van die maand. Stuur mij gerust een mailtje voor meer informatie.

Voor welke talencombinaties kan ik bij Linguali terecht?

Een vertaler vertaalt altijd (of toch meestal) naar zijn moedertaal. In mijn geval is dat het Nederlands. Bij Linguali kan je dus terecht voor vertalingen van het Duits, Frans en Engels naar het Nederlands. Voor andere combinaties werk ik steeds samen met native speakers in de doeltaal. Heb je dus een Nederlandse tekst die je wilt laten vertalen naar het Duits, Frans of Engels, dan help ik je graag verder! Ook voor andere talen ken ik getalenteerde collega-vertalers, dus aarzel niet om mij een mailtje te sturen.

Welke gegevens heb je nodig om een offerte te maken?

Om je een zo correct mogelijke offerte te kunnen sturen, bezorg je mij:

  • de brontekst, liefst in een bewerkbaar bestandsformaat;
  • de taal (of talen) waarin je de tekst nodig hebt;
  • de gewenste leveringstermijn;
  • je adresgegevens en btw-nummer.

Indien het nog niet mogelijk is om de finale brontekst te bezorgen, geef dan alvast het verwachte aantal woorden door. Zo kan ik toch proberen om een inschatting te maken van de kostprijs van je vertaalproject.

Wat heb je nodig om aan een vertaling te kunnen beginnen?

Een goede vertaling begint bij een goede brontekst. Stuur de tekst die je wenst te laten vertalen naar mij door in een bewerkbare versie (Word, …). Als je daar niet over beschikt, dan kan een pdf in veel gevallen volstaan. Werd je tekst nog niet gereviseerd, dan wil ik dat, na overleg, graag voor je doen vooraleer ik met de vertaling van start ga. Hiervoor wordt een uurtarief aangerekend. Stuur mij gerust een e-mail voor meer informatie.

Hoe lang moet ik wachten op mijn vertaling?

Om een realistische inschatting te kunnen maken van de tijd die nodig is voor de vertaling van jouw tekst, kan je uitgaan van een 2000-tal woorden per dag. Als mijn werkplanning het toelaat, ga ik meteen aan de slag met jouw tekst. Wil je weten of ik jouw vertaalproject kan afwerken tegen een bepaalde dag, stuur me dan een mailtje met jouw concrete vraag.

Maak je gebruik van machinevertaling zoals Google Translate?

Het antwoord op deze vraag luidt bij Linguali radicaal: “neen”. Machinevertaling zoals Google Translate of DeepL leveren lang niet de kwaliteit die Linguali jou wil bieden. Probeer het zelf eens uit in een taal die je kent en je zal snel merken waarom dit geen goed idee is. Veel bedrijven denken dat machinevertaling goedkoper is, maar laat je dus niet vangen als je nood hebt aan een kwalitatieve vertaling.

Vertaling of revisie nodig?


Stuur mij een mailtje of vul het contactformulier in en ontvang zo spoedig mogelijk een vrijblijvende offerte voor de vertaling en/of revisie van je tekst.

Contact opnemen